He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
"Like a flower he comes forth and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
Like a flower, we blossom for a moment and then wither. Like the shadow of a passing cloud, we quickly disappear.
We spring up like wildflowers in the desert and then wilt, transient as the shadow of a cloud.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
comes up like a flower and withers, flees like a shadow and does not last.
He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb יָצָא (yatsa’, “comes forth”). The perfect verb expresses characteristic action and so is translated by the present tense (see GKC 329 §111.s).
2 tn The verb וַיִּמָּל (vayyimmal) is from the root מָלַל (malal, “to languish; to wither”) and not from a different root מָלַל (malal, “to cut off”).
3 tn The verb is “and he does not stand.” Here the verb means “to stay fixed; to abide.” The shadow does not stay fixed, but continues to advance toward darkness.