Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
"Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
I have prepared my case; I will be proved innocent.
Now that I've laid out my defense, I'm sure that I'll be acquitted.
See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.
I have indeed prepared my case; I know that I shall be vindicated.
See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The particle הִנֵּה (hinneh) functions almost as an imperative here, calling attention to what follows: “look” (archaic: behold).
2 tn The verb עָרַךְ (’arakh) means “to set in order, set in array [as a battle], prepare” in the sense here of arrange and organize a lawsuit.
3 tn The pronoun is added because this is what the verse means.
5 tn The pronoun is emphatic before the verb: “I know that it is I who am right.” The verb means “to be right; to be righteous.” Some have translated it “vindicated,” looking at the outcome of the suit.