"Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
"Can you discover the depths of God? Can you discover the limits of the Almighty?
"Can you solve the mysteries of God? Can you discover everything there is to know about the Almighty?
"Do you think you can explain the mystery of God? Do you think you can diagram God Almighty?
Are you able to take God’s measure, to make discovery of the limits of the Ruler of all?
"Can you find out the deep things of God? Can you find out the limit of the Almighty?
"Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb is מָצָא (matsa’, “to find; to discover”). Here it should be given the nuance of potential imperfect. And, in the rhetorical question it is affirming that Job cannot find out the essence of God.
2 tn The word means “search; investigation”; but it here means what is discovered in the search (so a metonymy of cause for the effect).
3 tn The same verb is now found in the second half of the verse, with a slightly different sense – “attain, reach.” A. R. Ceresko notes this as an example of antanaclasis (repetition of a word with a lightly different sense – “find/attain”). See “The Function of Antanaclasis in Hebrew Poetry,” CBQ 44 (1982): 560-61.
4 tn The abstract תַּכְלִית (takhlit) from כָּלָה (kalah, “to be complete; to be perfect”) may mean the end or limit of something, perhaps to perfection. So the NIV has “can you probe the limits of the Almighty?” The LXX has: “have you come to the end of that which the Almighty has made?”