Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
"Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
Your life will be brighter than the noonday. Any darkness will be as bright as morning.
Your world will be washed in sunshine, every shadow dispersed by dayspring.
And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning.
And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Some translations add the pronoun to make it specifically related to Job (“your life”), but this is not necessary. The word used here has the nuance of lasting life.
2 tn Heb “and more than the noonday life will arise.” The present translation is an interpretation in the context. The connotation of “arise” in comparison with the noonday, and in contrast with the darkness, supports the interpretation.
3 tn The form in the MT is the 3fsg imperfect verb, “[though] it be dark.” Most commentators revocalize the word to make it a noun (תְּעֻפָה, tÿ’ufah), giving the meaning “the darkness [of your life] will be like the morning.” The contrast is with Job 10:22; here the darkness will shine like the morning.