"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
"For behold, I am sending serpents against you, Adders, for which there is no charm, And they will bite you," declares the LORD.
"I will send these enemy troops among you like poisonous snakes you cannot charm," says the LORD. "No matter what you do, they will bite you, and you will die."
"'What's more, I'm dispatching poisonous snakes among you, Snakes that can't be charmed, snakes that will bite you and kill you.'" GOD's Decree!
See, I will send snakes and poison-snakes among you, against which the wonder-worker has no power; and they will give you wounds which may not be made well, says the Lord.
See, I am letting snakes loose among you, adders that cannot be charmed, and they shall bite you, says the LORD.
"For behold, I will send serpents among you, Vipers which cannot be charmed, And they shall bite you," says the LORD.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn These words which are at the end of the Hebrew verse are brought forward to show at the outset the shift in speaker.
2 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.
3 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In the light of the context literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.
4 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say “And they will attack you and ‘bite’ you,” but the enclosing of the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.