"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."
So King Zedekiah said, "Behold, he is in your hands; for the king can do nothing against you."
So King Zedekiah agreed. "All right," he said. "Do as you like. I will do nothing to stop you."
King Zedekiah caved in: "If you say so. Go ahead, handle it your way. You're too much for me."
Then Zedekiah the king said, See, he is in your hands: for the king was not able to do anything against them.
King Zedekiah said, "Here he is; he is in your hands; for the king is powerless against you."
Then Zedekiah the king said, "Look, he is in your hand. For the king can do nothing against you."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Behold, he is in your hands [= power/control].”
2 tn Heb “For the king cannot do a thing with/against you.” The personal pronoun “I” is substituted in the English translation due to differences in style; Hebrew style often uses the third person or the title in speaking of oneself but English rarely if ever does. Compare the common paraphrasis of “your servant” for “I” in Hebrew (cf. BDB 714 s.v. עֶבֶד 6 and usage in 1 Sam 20:7, 8) and compare the usage in Pss 63:11 (63:12 HT); 61:6 (61:7 HT) where the king is praying for himself. For the meaning of יָכֹל (yakhol) as “to be able to do anything,” see BDB 407 s.v. יָכֹל 1.g.