Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 25:28

Context
NET ©

If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says 1  ‘You most certainly must drink it! 2 

NIV ©

But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the LORD Almighty says: You must drink it!

NASB ©

"And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink!

NLT ©

And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD Almighty says: You must drink from it. You cannot escape!

MSG ©

"If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, 'GOD-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink!

BBE ©

And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.

NRSV ©

And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink!

NKJV ©

"And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink!


KJV
And it shall be, if they refuse
<03985> (8762)
to take
<03947> (8800)
the cup
<03563>
at thine hand
<03027>
to drink
<08354> (8800)_,
then shalt thou say
<0559> (8804)
unto them, Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_;
Ye shall certainly
<08354> (8800)
drink
<08354> (8799)_.
NASB ©
"And it will be, if
<03588>
they refuse
<03985>
to take
<03947>
the cup
<03563>
from your hand
<03027>
to drink
<08354>
, then you will say
<0559>
to them, 'Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
: "You shall surely
<08354>
drink
<08354>
!
HEBREW
wtst
<08354>
wts
<08354>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Mhyla
<0413>
trmaw
<0559>
twtsl
<08354>
Kdym
<03027>
owkh
<03563>
txql
<03947>
wnamy
<03985>
yk
<03588>
hyhw (25:28)
<01961>
LXXM
(32:28) kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
otan
<3752
ADV
mh
<3165
ADV
boulwntai
<1014
V-PMS-3P
dexasyai
<1209
V-AMN
to
<3588
T-ASN
pothrion
<4221
N-ASN
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
ceirov
<5495
N-GSF
sou
<4771
P-GS
wste
<5620
CONJ
piein
<4095
V-AAN
kai
<2532
CONJ
ereiv {V-FAI-2S} outwv
<3778
ADV
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
piontev
<4095
V-PAPNP
piesye
<4095
V-FMI-2P
NET © [draft] ITL
If
<03588>
they refuse
<03985>
to take
<03947>
the cup
<03563>
from your hand
<03027>
and drink
<08354>
it, tell
<0559>
them
<0413>
that the
<03541>
Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
says ‘You most certainly must
<08354>
drink
<08354>
it!
NET ©

If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says 1  ‘You most certainly must drink it! 2 

NET © Notes

tn Heb “Tell them, ‘Thus says the Lord…’” The translation is intended to eliminate one level of imbedded quote marks to help avoid confusion.

tn The translation attempts to reflect the emphatic construction of the infinitive absolute preceding the finite verb which is here an obligatory imperfect. (See Joüon 2:371-72 §113.m and 2:423 §123.h, and compare usage in Gen 15:13.)



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org