Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 45:9

Context
NET ©

One who argues with his creator is in grave danger, 1  one who is like a mere 2  shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter, 3  “What in the world 4  are you doing? Your work lacks skill!” 5 

NIV ©

"Woe to him who quarrels with his Maker, to him who is but a potsherd among the potsherds on the ground. Does the clay say to the potter, ‘What are you making?’ Does your work say, ‘He has no hands’?

NASB ©

"Woe to the one who quarrels with his Maker— An earthenware vessel among the vessels of earth! Will the clay say to the potter, ‘What are you doing?’ Or the thing you are making say, ‘He has no hands’?

NLT ©

"Destruction is certain for those who argue with their Creator. Does a clay pot ever argue with its maker? Does the clay dispute with the one who shapes it, saying, ‘Stop, you are doing it wrong!’ Does the pot exclaim, ‘How clumsy can you be!’

MSG ©

But doom to you who fight your Maker--you're a pot at odds with the potter! Does clay talk back to the potter: 'What are you doing? What clumsy fingers!'

BBE ©

Cursed is he who has an argument with his Maker, the pot which has an argument with the Potter! Will the wet earth say to him who is working with it, What are you doing, that your work has nothing by which it may be gripped?

NRSV ©

Woe to you who strive with your Maker, earthen vessels with the potter! Does the clay say to the one who fashions it, "What are you making"? or "Your work has no handles"?

NKJV ©

"Woe to him who strives with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth! Shall the clay say to him who forms it, ‘What are you making?’ Or shall your handiwork say , ‘He has no hands’?


KJV
Woe
<01945>
unto him that striveth
<07378> (8801)
with his Maker
<03335> (8802)_!
[Let] the potsherd
<02789>
[strive] with the potsherds
<02789>
of the earth
<0127>_.
Shall the clay
<02563>
say
<0559> (8799)
to him that fashioneth
<03335> (8802)
it, What makest
<06213> (8799)
thou? or thy work
<06467>_,
He hath no hands
<03027>_?
NASB ©
"Woe
<01945>
to the one who quarrels
<07378>
with his Maker
<03335>
-- An earthenware
<02789>
vessel
<02789>
among
<0854>
the vessels
<02789>
of earth
<0127>
! Will the clay
<02563>
say
<0559>
to the potter
<03335>
, 'What
<04100>
are you doing
<06213>
?' Or the thing
<06467>
you are making
<06467>
say, 'He has
<0369>
no
<0369>
hands
<03027>
'?
HEBREW
o
wl
<0>
Mydy
<03027>
Nya
<0369>
Klepw
<06467>
hvet
<06213>
hm
<04100>
wruyl
<03335>
rmx
<02563>
rmayh
<0559>
hmda
<0127>
yvrx
<02789>
ta
<0853>
vrx
<02789>
wruy
<03335>
ta
<0853>
br
<07378>
ywh (45:9)
<01945>
LXXM
poion
<4169
A-ASN
beltion
<957
A-ASN
kateskeuasa
<2680
V-AAI-1S
wv
<3739
ADV
phlon
<4081
N-ASM
keramewv
<2763
N-GSM
mh
<3165
ADV
o
<3588
T-NSM
arotriwn {V-PAPNS} arotriasei {V-FAI-3S} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
mh
<3165
ADV
erei {V-FAI-3S} o
<3588
T-NSM
phlov
<4081
N-NSM
tw
<3588
T-DSM
keramei
<2763
N-DSM
ti
<5100
I-ASN
poieiv
<4160
V-PAI-2S
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
ergazh
<2038
V-PMI-2S
oude
<3761
CONJ
eceiv
<2192
V-PAI-2S
ceirav
<5495
N-APF
NET © [draft] ITL
One who argues
<07378>
with his creator
<03335>
is in grave danger, one who is like a mere shard
<02789>
among the
<0853>
other shards
<02789>
on the ground
<0127>
! The clay
<02563>
should not
<0369>
say
<0559>
to the potter
<03335>
, “What
<04100>
in the world are
<06213>
you doing
<06213>
? Your work
<06467>
lacks
<0369>
skill!”
NET ©

One who argues with his creator is in grave danger, 1  one who is like a mere 2  shard among the other shards on the ground! The clay should not say to the potter, 3  “What in the world 4  are you doing? Your work lacks skill!” 5 

NET © Notes

tn Heb “Woe [to] the one who argues with the one who formed him.”

tn The words “one who is like a mere” are supplied in the translation for stylistic reasons and clarification.

tn Heb “Should the clay say to the one who forms it?” The rhetorical question anticipates a reply, “Of course not!”

tn The words “in the world” are supplied in the translation to approximate in English idiom the force of the sarcastic question.

tn Heb “your work, there are no hands for it,” i.e., “your work looks like something made by a person who has no hands.”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org