Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 28:19

Context
NET ©

Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, 1  every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” 2  When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.

NIV ©

As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.

NASB ©

"As often as it passes through, it will seize you; For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night, And it will be sheer terror to understand what it means."

NLT ©

Again and again that flood will come, morning after morning, day and night, until you are carried away." This message will bring terror to your people.

MSG ©

Every time disaster comes, you'll be in on it--disaster in the morning, disaster at night." Every report of disaster will send you cowering in terror.

BBE ©

Whenever they come through they will overtake you; for they will come through morning after morning, by day and by night: and the news will be nothing but fear.

NRSV ©

As often as it passes through, it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.

NKJV ©

As often as it goes out it will take you; For morning by morning it will pass over, And by day and by night; It will be a terror just to understand the report."


KJV
From the time
<01767>
that it goeth forth
<05674> (8800)
it shall take
<03947> (8799)
you: for morning
<01242>
by morning
<01242>
shall it pass over
<05674> (8799)_,
by day
<03117>
and by night
<03915>_:
and it shall be a vexation
<02113>
only [to] understand
<0995> (8687)
the report
<08052>_.
{to...: or, when he shall make you to understand doctrine}
NASB ©
"As often
<01767>
as it passes
<05674>
through
<05674>
, it will seize
<03947>
you; For morning
<01242>
after morning
<01242>
it will pass
<05674>
through
<05674>
, anytime during the day
<03117>
or night
<03915>
, And it will be sheer
<07534>
terror
<02113>
to understand
<0995>
what
<08052>
it means
<08052>
."
HEBREW
hewms
<08052>
Nybh
<0995>
hewz
<02113>
qr
<07535>
hyhw
<01961>
hlylbw
<03915>
Mwyb
<03117>
rbey
<05674>
rqbb
<01242>
rqbb
<01242>
yk
<03588>
Mkta
<0853>
xqy
<03947>
wrbe
<05674>
ydm (28:19)
<01767>
LXXM
otan
<3752
ADV
parelyh
<3928
V-AAS-3S
lhmqetai
<2983
V-FMI-3S
umav
<4771
P-AP
prwi
<4404
ADV
prwi
<4404
ADV
pareleusetai
<3928
V-FMI-3S
hmerav
<2250
N-GSF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
nukti
<3571
N-DSF
estai
<1510
V-FMI-3S
elpiv
<1680
N-NSF
ponhra
<4190
A-APN
mayete
<3129
V-AAD-2P
akouein
<191
V-PAN
NET © [draft] ITL
Whenever
<01767>
it sweeps
<05674>
by, it will overtake
<03947>
you; indeed
<03588>
, every morning
<01242>
it will sweep by, it will come through
<05674>
during the day
<03117>
and the night
<03915>
.” When
<01961>
this announcement
<02113>
is understood
<0995>
, it will cause nothing but terror
<08052>
.
NET ©

Whenever it sweeps by, it will overtake you; indeed, 1  every morning it will sweep by, it will come through during the day and the night.” 2  When this announcement is understood, it will cause nothing but terror.

NET © Notes

tn Or “for” (KJV, ASV, NASB, NRSV).

tn The words “it will come through” are supplied in the translation. The verb “will sweep by” does double duty in the parallel structure.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.09 seconds
powered by bible.org