They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Michmash.
He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
Look, the mighty armies of Assyria are coming! They are now at Aiath, now at Migron. They are storing some of their equipment at Micmash.
on to Aiath, through Migron, with a bivouac at Micmash.
He has gone up from Pene-Rimmon, he has come to Aiath; he has gone past Migron, at Michmash he puts his forces in order.
he has come to Aiath; he has passed through Migron, at Michmash he stores his baggage;
He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Verses 28-31 display a staccato style; the statements are short and disconnected (no conjunctions appear in the Hebrew text). The translation to follow strives for a choppy style that reflects the mood of the speech.
2 tn Heb “he,” that is, the Assyrians (as the preceding context suggests). Cf. NCV “The army of Assyria.”
sn Verses 28-32 describe an invasion of Judah from the north. There is no scholarly consensus on when this particular invasion took place, if at all. J. H. Hayes and S. A. Irvine (Isaiah, 209-10) suggest the text describes the Israelite-Syrian invasion of Judah (ca. 735
3 tn Heb “came against,” or “came to.”