"But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.
"Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
But you must never eat animals that still have their lifeblood in them.
Except for meat with its lifeblood still in it--don't eat that.
But flesh with the life-blood in it you may not take for food.
Only, you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
"But you shall not eat flesh with its life, that is , its blood.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “only.”
2 tn Or “flesh.”
3 tn Heb “its life, its blood.” The second word is in apposition to the first, explaining what is meant by “its life.” Since the blood is equated with life, meat that had the blood in it was not to be eaten.
4 tn The words “in it” are supplied in the translation for stylistic reasons.
sn You must not eat meat with its life…in it. Because of the carnage produced by the flood, people might conclude that life is cheap and therefore treat it lightly. But God will not permit them to kill or even to eat anything with the lifeblood still in it, serving as a reminder of the sanctity of life.