I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.
I have placed my rainbow in the clouds. It is the sign of my permanent promise to you and to all the earth.
I'm putting my rainbow in the clouds, a sign of the covenant between me and the Earth.
I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
I have set my bow in the clouds, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
"I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The translation assumes that the perfect verbal form is used rhetorically, emphasizing the certainty of the action. Other translation options include “I have placed” (present perfect; cf. NIV, NRSV) and “I place” (instantaneous perfect; cf. NEB).
2 sn The Hebrew word קֶשֶׁת (qeshet) normally refers to a warrior’s bow. Some understand this to mean that God the warrior hangs up his battle bow at the end of the flood, indicating he is now at peace with humankind, but others question the legitimacy of this proposal. See C. Westermann, Genesis, 1:473, and G. J. Wenham, Genesis (WBC), 1:196.
3 tn The perfect verbal form with vav (ו) consecutive here has the same aspectual function as the preceding perfect of certitude.