Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 21:9

Context
NET ©

But Sarah noticed 1  the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking. 2 

NIV ©

But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

NASB ©

Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.

NLT ©

But Sarah saw Ishmael––the son of Abraham and her Egyptian servant Hagar––making fun of Isaac.

MSG ©

One day Sarah saw the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, poking fun at her son Isaac.

BBE ©

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian playing with Isaac.

NRSV ©

But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, playing with her son Isaac.

NKJV ©

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.


KJV
And Sarah
<08283>
saw
<07200> (8799)
the son
<01121>
of Hagar
<01904>
the Egyptian
<04713>_,
which she had born
<03205> (8804)
unto Abraham
<085>_,
mocking
<06711> (8764)_.
NASB ©
Now Sarah
<08283>
saw
<07200>
the son
<01121>
of Hagar
<01904>
the Egyptian
<04713>
, whom
<0834>
she had borne
<03205>
to Abraham
<085>
, mocking
<06711>
.
HEBREW
qxum
<06711>
Mhrbal
<085>
hdly
<03205>
rsa
<0834>
tyrumh
<04713>
rgh
<01904>
Nb
<01121>
ta
<0853>
hrv
<08283>
artw (21:9)
<07200>
LXXM
idousa
<3708
V-AAPNS
de
<1161
PRT
sarra {N-PRI} ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
agar
<28
N-PRI
thv
<3588
T-GSF
aiguptiav {A-GSF} ov
<3739
R-NSM
egeneto
<1096
V-AMI-3S
tw
<3588
T-DSM
abraam
<11
N-PRI
paizonta
<3815
V-PAPAS
meta
<3326
PREP
isaak
<2464
N-PRI
tou
<3588
T-GSM
uiou
<5207
N-GSM
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
But
<07200>
Sarah
<08283>
noticed
<07200>
the son
<01121>
of Hagar
<01904>
the Egyptian
<04713>
– the son whom
<0834>
Hagar had
<0834>
borne
<03205>
to Abraham
<085>
– mocking
<06711>
.
NET ©

But Sarah noticed 1  the son of Hagar the Egyptian – the son whom Hagar had borne to Abraham – mocking. 2 

NET © Notes

tn Heb “saw.”

tn The Piel participle used here is from the same root as the name “Isaac.” In the Piel stem the verb means “to jest; to make sport of; to play with,” not simply “to laugh,” which is the meaning of the verb in the Qal stem. What exactly Ishmael was doing is not clear. Interpreters have generally concluded that the boy was either (1) mocking Isaac (cf. NASB, NIV, NLT) or (2) merely playing with Isaac as if on equal footing (cf. NAB, NRSV). In either case Sarah saw it as a threat. The same participial form was used in Gen 19:14 to describe how some in Lot’s family viewed his attempt to warn them of impending doom. It also appears later in Gen 39:14, 17, where Potiphar accuses Joseph of mocking them.

sn Mocking. Here Sarah interprets Ishmael’s actions as being sinister. Ishmael probably did not take the younger child seriously and Sarah saw this as a threat to Isaac. Paul in Gal 4:29 says that Ishmael persecuted Isaac. He uses a Greek word that can mean “to put to flight; to chase away; to pursue” and may be drawing on a rabbinic interpretation of the passage. In Paul’s analogical application of the passage, he points out that once the promised child Isaac (symbolizing Christ as the fulfillment of God’s promise) has come, there is no room left for the slave woman and her son (who symbolize the Mosaic law).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org