Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
But even though my sickness was revolting to you, you did not reject me and turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
And don't you remember that even though taking in a sick guest was most troublesome for you, you chose to treat me as well as you would have treated an angel of God--as well as you would have treated Jesus himself if he had visited you?
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
though my condition put you to the test, you did not scorn or despise me, but welcomed me as an angel of God, as Christ Jesus.
And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “your trial in my flesh you did not despise or reject.”
2 tn Or “the angel of God.” Linguistically, “angel of God” is the same in both testaments (and thus, he is either “an angel of God” or “the angel of God” in both testaments). For arguments and implications, see ExSyn 252; M. J. Davidson, “Angels,” DJG, 9; W. G. MacDonald argues for “an angel” in both testaments: “Christology and ‘The Angel of the Lord’,” Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation, 324-35.
3 tn Grk “as an angel of God…as Christ Jesus.” This could be understood to mean either “you welcomed me like an angel of God would,” or “you welcomed me as though I were an angel of God.” In context only the second is accurate, so the translation has been phrased to indicate this.