Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 30:9

Context
NET ©

On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; 1  for beware – it is coming!

NIV ©

"‘On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.

NASB ©

"On that day messengers will go forth from Me in ships to frighten secure Ethiopia; and anguish will be on them as on the day of Egypt; for behold, it comes!"

NLT ©

At that time I will send swift messengers in ships to terrify the complacent Ethiopians. Great panic will come upon them on that day of Egypt’s certain destruction.

MSG ©

"'When that happens, I'll send out messengers by ship to sound the alarm among the easygoing Ethiopians. They'll be terrorized. Egypt's doomed! Judgment's coming!

BBE ©

In that day men will go out quickly to take the news, causing fear in untroubled Ethiopia; and bitter pain will come on them as in the day of Egypt; for see, it is coming.

NRSV ©

On that day, messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting Ethiopians; and anguish shall come upon them on the day of Egypt’s doom; for it is coming!

NKJV ©

On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!"


KJV
In that day
<03117>
shall messengers
<04397>
go forth
<03318> (8799)
from me
<06440>
in ships
<06716>
to make the careless
<0983>
Ethiopians
<03568>
afraid
<02729> (8687)_,
and great pain
<02479>
shall come upon them, as in the day
<03117>
of Egypt
<04714>_:
for, lo, it cometh
<0935> (8802)_.
NASB ©
"On that day
<03117>
messengers
<04397>
will go
<03318>
forth
<03318>
from Me in ships
<06716>
to frighten
<02729>
secure
<0983>
Ethiopia
<03568>
; and anguish
<02479>
will be on them as on the day
<03117>
of Egypt
<04714>
; for behold
<02009>
, it comes
<0935>
!"
HEBREW
o
hab
<0935>
hnh
<02009>
yk
<03588>
Myrum
<04714>
Mwyb
<03117>
Mhb
<0>
hlxlx
<02479>
htyhw
<01961>
xjb
<0983>
swk
<03568>
ta
<0853>
dyrxhl
<02729>
Myub
<06716>
ynplm
<06440>
Mykalm
<04397>
wauy
<03318>
awhh
<01931>
Mwyb (30:9)
<03117>
LXXM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
ekeinh
<1565
D-DSF
exeleusontai
<1831
V-FMI-3P
aggeloi
<32
N-NPM
speudontev
<4692
V-PAPNP
afanisai {V-AAN} thn
<3588
T-ASF
aiyiopian {N-ASF} kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
tarach
<5016
N-NSF
en
<1722
PREP
autoiv
<846
D-DPM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
aiguptou
<125
N-GSF
oti
<3754
CONJ
idou
<2400
INJ
hkei
<1854
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
On that
<01931>
day
<03117>
messengers
<04397>
will go out
<03318>
from
<06440>
me in ships
<06716>
to frighten
<02729>
overly confident
<0983>
Ethiopia
<03568>
; panic
<02479>
will overtake
<01961>
them on the day
<03117>
of Egypt’s
<04714>
doom; for
<03588>
beware
<02009>
– it is coming
<0935>
!
NET ©

On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; 1  for beware – it is coming!

NET © Notes

tn Heb “in the day of Egypt.” The word “doom” has been added in the translation to clarify the nature of this day.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org