Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 9:16

Context
NET ©

But 1  for this purpose I have caused you to stand: 2  to show you 3  my strength, and so that my name may be declared 4  in all the earth.

NIV ©

But I have raised you up for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.

NASB ©

"But, indeed, for this reason I have allowed you to remain, in order to show you My power and in order to proclaim My name through all the earth.

NLT ©

But I have let you live for this reason––that you might see my power and that my fame might spread throughout the earth.

MSG ©

But for one reason only I've kept you on your feet: To make you recognize my power so that my reputation spreads in all the Earth.

BBE ©

But, for this very reason, I have kept you from destruction, to make clear to you my power, and so that my name may be honoured through all the earth.

NRSV ©

But this is why I have let you live: to show you my power, and to make my name resound through all the earth.

NKJV ©

"But indeed for this purpose I have raised you up, that I may show My power in you, and that My name may be declared in all the earth.


KJV
And in very
<0199>
deed
<05668>
for this [cause] have I raised thee up
<05975> (8689)_,
for to shew
<07200> (8687)
[in] thee my power
<03581>_;
and that my name
<08034>
may be declared
<05608> (8763)
throughout all the earth
<0776>_.
{raised...: Heb. made thee stand}
NASB ©
"But, indeed
<0199>
, for this
<02088>
reason
<05668>
I have allowed you to remain
<05975>
, in order
<05668>
to show
<07200>
you My power
<03581>
and in order
<04616>
to proclaim
<05608>
My name
<08034>
through all
<03605>
the earth
<0776>
.
HEBREW
Urah
<0776>
lkb
<03605>
yms
<08034>
rpo
<05608>
Nemlw
<04616>
yxk
<03581>
ta
<0853>
Ktarh
<07200>
rwbeb
<05668>
Kytdmeh
<05975>
taz
<02063>
rwbeb
<05668>
Mlwaw (9:16)
<0199>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eneken {PREP} toutou
<3778
D-GSM
diethrhyhv
<1301
V-API-2S
ina
<2443
CONJ
endeixwmai {V-AMS-1S} en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
thn
<3588
T-ASF
iscun
<2479
N-ASF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
opwv
<3704
CONJ
diaggelh
<1229
V-APS-3S
to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
pash
<3956
A-DSF
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
NET © [draft] ITL
But
<0199>
for
<05668>
this
<02063>
purpose
<05668>
I have caused you to stand
<05975>
: to show
<07200>
you my strength
<03581>
, and so
<04616>
that my name
<08034>
may be declared
<05608>
in all
<03605>
the earth
<0776>
.
NET ©

But 1  for this purpose I have caused you to stand: 2  to show you 3  my strength, and so that my name may be declared 4  in all the earth.

NET © Notes

tn The first word is a very strong adversative, which, in general, can be translated “but, howbeit”; BDB 19 s.v. אוּלָם suggests for this passage “but in very deed.”

tn The form הֶעֱמַדְתִּיךָ (heemadtikha) is the Hiphil perfect of עָמַד (’amad). It would normally mean “I caused you to stand.” But that seems to have one or two different connotations. S. R. Driver (Exodus, 73) says that it means “maintain you alive.” The causative of this verb means “continue,” according to him. The LXX has the same basic sense – “you were preserved.” But Paul bypasses the Greek and writes “he raised you up” to show God’s absolute sovereignty over Pharaoh. Both renderings show God’s sovereign control over Pharaoh.

tn The Hiphil infinitive construct הַרְאֹתְךָ (harotÿkha) is the purpose of God’s making Pharaoh come to power in the first place. To make Pharaoh see is to cause him to understand, to experience God’s power.

tn Heb “in order to declare my name.” Since there is no expressed subject, this may be given a passive translation.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org