Moreover, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered my covenant.
"Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. I have remembered my covenant with them.
But now I've heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I've remembered my covenant.
And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement.
I have also heard the groaning of the Israelites whom the Egyptians are holding as slaves, and I have remembered my covenant.
"And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The addition of the independent pronoun אֲנִי (’ani, “I”) emphasizes the fact that it was Yahweh himself who heard the cry.
2 tn Heb “And also I have heard.”
3 tn The form is the Hiphil participle מַעֲבִדִים (ma’avidim, “causing to serve”). The participle occurs in a relative clause that modifies “the Israelites.” The clause ends with the accusative “them,” which must be combined with the relative pronoun for a smooth English translation. So “who the Egyptians are enslaving them,” results in the translation “whom the Egyptians are enslaving.”
4 tn As in Exod 2:24, this remembering has the significance of God’s beginning to act to fulfill the covenant promises.