Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks."
"So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."
Now, get back to work! No straw will be given to you, but you must still deliver the regular quota of bricks."
Well then, go--go back to work. Nobody's going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks."
Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks.
Go now, and work; for no straw shall be given you, but you shall still deliver the same number of bricks."
"Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The text has two imperatives: “go, work.” They may be used together to convey one complex idea (so a use of hendiadys): “go back to work.”
2 tn The imperfect תִּתֵּנּוּ (tittennu) is here taken as an obligatory imperfect: “you must give” or “you must produce.”
3 sn B. Jacob is amazed at the wealth of this tyrant’s vocabulary in describing the work of others. Here, תֹכֶן (tokhen) is another word for “quota” of bricks, the fifth word used to describe their duty (Exodus, 137).