No! Let only the men go; and worship the LORD, since that’s what you have been asking for." Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
"Not so! Go now, the men among you, and serve the LORD, for that is what you desire." So they were driven out from Pharaoh’s presence.
Never! Only the men may go and serve the LORD, for that is what you requested." And Pharaoh threw them out of the palace.
Nothing doing. Just the men are going--go ahead and worship GOD. That's what you want so badly." And they were thrown out of Pharaoh's presence.
Not so; but let your males go and give worship to the Lord, as your desire is. This he said, driving them out from before him.
No, never! Your men may go and worship the LORD, for that is what you are asking." And they were driven out from Pharaoh’s presence.
"Not so! Go now, you who are men, and serve the LORD, for that is what you desired." And they were driven out from Pharaoh’s presence.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “not thus.”
2 tn The word is הַגְּבָרִים (haggÿvarim, “the strong men”), a word different from the more general one that Pharaoh’s servants used (v. 7). Pharaoh appears to be conceding, but he is holding hostages. The word “only” has been supplied in the translation to indicate this.
3 tn The suffix on the sign of the accusative refers in a general sense to the idea contained in the preceding clause (see GKC 440-41 §135.p).
4 tn Heb “you are seeking.”
5 tn Heb “they”; the referent (Moses and Aaron) has been specified in the translation for clarity.
6 tn The verb is the Piel preterite, third person masculine singular, meaning “and he drove them out.” But “Pharaoh” cannot be the subject of the sentence, for “Pharaoh” is the object of the preposition. The subject is not specified, and so the verb can be treated as passive.