Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
And pray for me, too. Ask God to give me the right words as I boldly explain God’s secret plan that the Good News is for the Gentiles, too.
And don't forget to pray for me. Pray that I'll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I,
And for me, that words may be given to me in the opening of my mouth, to make clear without fear the secret of the good news,
Pray also for me, so that when I speak, a message may be given to me to make known with boldness the mystery of the gospel,
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn To avoid a lengthy, convoluted sentence in English, the Greek sentence was broken up at this point and the verb “pray” was inserted in the English translation to pick up the participle προσευχόμενοι (proseuxomenoi, “praying”) in v. 18.
2 tn Grk “that a word may be given to me in the opening of my mouth.” Here “word” (λόγος, logo") is used in the sense of “message.”
3 tn The infinitive γνωρίσαι (gnwrisai, “to make known”) is functioning epexegetically to further explain what the author means by the preceding phrase “that I may be given the message when I begin to speak.”