Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ephesians 3:9

Context
NET ©

and to enlighten 1  everyone about God’s secret plan 2  – a secret that has been hidden for ages 3  in God 4  who has created all things.

NIV ©

and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.

NASB ©

and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;

NLT ©

I was chosen to explain to everyone this plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning.

MSG ©

My task is to bring out in the open and make plain what God, who created all this in the first place, has been doing in secret and behind the scenes all along.

BBE ©

And make all men see what is the ordering of the secret which from the first has been kept in God who made all things;

NRSV ©

and to make everyone see what is the plan of the mystery hidden for ages in God who created all things;

NKJV ©

and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;


KJV
And
<2532>
to make
<5461> (0)
all
<3956>
[men] see
<5461> (5658)
what
<5101>
[is] the fellowship
<2842>
of the mystery
<3466>_,
which
<3588>
from
<575>
the beginning of the world
<165>
hath been hid
<613> (5772)
in
<1722>
God
<2316>_,
who
<3588>
created
<2936> (5660)
all things
<3956>
by
<1223>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_:
NASB ©
and to bring
<5461>
to light
<5461>
what
<5101>
is the administration
<3622>
of the mystery
<3466>
which for ages
<165>
has been hidden
<613>
in God
<2316>
who created
<2936>
all
<3956>
things
<3956>
;
GREEK
kai
<2532>
CONJ
fwtisai
<5461> (5658)
V-AAN
tiv
<5101>
I-NSM
h
<3588>
T-NSF
oikonomia
<3622>
N-NSF
tou
<3588>
T-GSN
musthriou
<3466>
N-GSN
tou
<3588>
T-GSN
apokekrummenou
<613> (5772)
V-RPP-GSN
apo
<575>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
aiwnwn
<165>
N-GPM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
yew
<2316>
N-DSM
tw
<3588>
T-DSM
ta
<3588>
T-APN
panta
<3956>
A-APN
ktisanti
<2936> (5660)
V-AAP-DSM
NET © [draft] ITL
and
<2532>
to enlighten
<5461>
everyone
<5101>
about God’s secret
<3466>
plan– a secret that has been hidden
<613>
for
<575>
ages
<165>
in
<1722>
God
<2316>
who has created
<2936>
all things
<3956>
.
NET ©

and to enlighten 1  everyone about God’s secret plan 2  – a secret that has been hidden for ages 3  in God 4  who has created all things.

NET © Notes

tn There is a possible causative nuance in the Greek verb, but this is difficult to convey in the translation.

tn Grk “what is the plan of the divine secret.” Earlier the author had used οἰκονομία (oikonomia; here “plan”) to refer to his own “stewardship” (v. 2). But now he is speaking about the content of this secret, not his own activity in relation to it.

tn Or “for eternity,” or perhaps “from the Aeons.” Cf. 2:2, 7.

tn Or “by God.” It is possible that ἐν (en) plus the dative here indicates agency, that is, that God has performed the action of hiding the secret. However, this usage of the preposition ἐν is quite rare in the NT, and even though here it does follow a perfect passive verb as in the Classical idiom, it is more likely that a different nuance is intended.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org