which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms.
All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven,
By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
God put this power to work in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places ,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
2 tn The verb “exercised” (the aorist of ἐνεργέω, energew) has its nominal cognate in “exercise” in v. 19 (ἐνέργεια, energeia).
3 tn Or “This power he exercised in Christ by raising him”; Grk “raising him.” The adverbial participle ἐγείρας (egeiras) could be understood as temporal (“when he raised [him]”), which would be contemporaneous to the action of the finite verb “he exercised” earlier in the verse, or as means (“by raising [him]”). The participle has been translated here with the temporal nuance to allow for means to also be a possible interpretation. If the translation focused instead upon means, the temporal nuance would be lost as the time frame for the action of the participle would become indistinct.
4 tc The majority of