A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
A party gives laughter, and wine gives happiness, and money gives everything!
Laughter and bread go together, And wine gives sparkle to life--But it's money that makes the world go around.
A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
Feasts are made for laughter; wine gladdens life, and money meets every need.
A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “bread.” The term לֶחֶם (lekhem) is used literally of “bread” and figuratively (i.e., by metonymy) for a “feast” (BDB 536–37 s.v. לֶחֶם). BDB suggests that עֹשִׂיה לֶחֶם (’osih lekhem) in Eccl 10:19 means “make a feast” (BDB 537 s.v. לֶחֶם 1.a). This obscure line has occasioned numerous proposals: “a feast is made for laughter” (KJV, ASV, NIV); “feasts are made for laughter” (NRSV); “men feast for merrymaking” (Moffatt); “men prepare a meal for enjoyment” (NASB); “the table has its pleasures” (NEB); “they [i.e., rulers of v. 16] make a banquet for revelry” (NJPS); “people prepare a banquet for enjoyment” (MLB); “for laughter they make bread and wine, that the living may feast” (Douay); “bread is made for laughter” (RSV); “bread [and oil] call forth merriment” (NAB).
2 tn The subject of the verb is not specified. When active verbs have an unspecified subject, they are often used in a passive sense: “Bread [feasts] are made….”
3 tn Heb “and wine gladdens life.”
4 tn Or “and [they think that] money is the answer for everything.”