Words from a wise man’s mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
It is pleasant to listen to wise words, but the speech of fools brings them to ruin.
The words of a wise person are gracious. The talk of a fool self-destructs--
The words of a wise man’s mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
Words spoken by the wise bring them favor, but the lips of fools consume them.
The words of a wise man’s mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “of a wise man’s mouth.”
2 tn The phrase “win him” does not appear in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity.
3 tn Or “are gracious.” The antithetical parallelism suggests that חֵן (khen) does not denote “gracious character” but “[gain] favor” (e.g., Gen 39:21; Exod 3:21; 11:3; 12:36; Prov 3:4, 34; 13:15; 22:1; 28:23; Eccl 9:11); cf. HALOT 332 s.v. חֵן 2; BDB 336 s.v. חֵן 2. The LXX, on the other hand, rendered חֶן with χάρις (caris, “gracious”). The English versions are divided: “are gracious” (KJV, YLT, ASV, NASB, NIV) and “win him favor” (NEB, RSV, NRSV, NAB, MLB, NJPS, Moffatt).
4 tn Heb “lips.”
5 tn Heb “consume him”; or “engulf him.” The verb I בלע (“to swallow”) creates a striking wordplay on the homonymic root II בלע (“to speak eloquently”; HALOT 134-35 s.v בלע). Rather than speaking eloquently (II בלע, “to speak eloquently”), the fool utters words that are self-destructive (I בלע, “to swallow, engulf”).