Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 11:4

Context
NET ©

or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea 1  overwhelm them while they were pursuing you and he 2  annihilated them. 3 

NIV ©

what he did to the Egyptian army, to its horses and chariots, how he overwhelmed them with the waters of the Red Sea as they were pursuing you, and how the LORD brought lasting ruin on them.

NASB ©

and what He did to Egypt’s army, to its horses and its chariots, when He made the water of the Red Sea to engulf them while they were pursuing you, and the LORD completely destroyed them;

NLT ©

They didn’t see what the LORD did to the armies of Egypt and to their horses and chariots––how he drowned them in the Red Sea as they were chasing you, and how he has kept them devastated to this very day!

MSG ©

the way he took care of the Egyptian army, its horses and chariots, burying them in the waters of the Red Sea as they pursued you. GOD drowned them. And you're standing here today alive.

BBE ©

And what he did to the army of Egypt, to their horses and their war-carriages; how he made the waters of the Red Sea come up over them when they went after you, and how the Lord put an end to them even to this day;

NRSV ©

what he did to the Egyptian army, to their horses and chariots, how he made the water of the Red Sea flow over them as they pursued you, so that the LORD has destroyed them to this day;

NKJV ©

"what He did to the army of Egypt, to their horses and their chariots: how He made the waters of the Red Sea overflow them as they pursued you, and how the LORD has destroyed them to this day;


KJV
And what he did
<06213> (8804)
unto the army
<02428>
of Egypt
<04714>_,
unto their horses
<05483>_,
and to their chariots
<07393>_;
how he made the water
<04325>
of the Red
<05488>
sea
<03220>
to overflow
<06687> (8689)
them
<06440>
as they pursued
<07291> (8800)
after
<0310>
you, and [how] the LORD
<03068>
hath destroyed
<06> (8762)
them unto this day
<03117>_;
NASB ©
and what
<0834>
He did
<06213>
to Egypt's
<04714>
army
<02428>
, to its horses
<05483>
and its chariots
<07393>
, when
<0834>
He made the water
<04325>
of the Red
<05488>
<3220> Sea
<03220>
to engulf
<06687>
them while they were pursuing
<07291>
you, and the LORD
<03068>
completely
<05704>
destroyed
<06>
them;
HEBREW
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
hwhy
<03068>
Mdbayw
<06>
Mkyrxa
<0310>
Mpdrb
<07291>
Mhynp
<06440>
le
<05921>
Pwo
<05488>
My
<03220>
ym
<04325>
ta
<0853>
Pyuh
<06687>
rsa
<0834>
wbkrlw
<07393>
wyowol
<05483>
Myrum
<04714>
lyxl
<02428>
hve
<06213>
rsaw (11:4)
<0834>
LXXM
kai
<2532
CONJ
osa
<3745
A-APN
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
dunamin
<1411
N-ASF
twn
<3588
T-GPM
aiguptiwn
<124
N-GPM
ta
<3588
T-APN
armata
<716
N-APN
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
ippon
<2462
N-ASF
autwn
<846
D-GPM
wv
<3739
CONJ
epeklusen {V-AAI-3S} to
<3588
T-ASN
udwr
<5204
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
thv
<3588
T-GSF
eruyrav
<2063
A-GSF
epi
<1909
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
autwn
<846
D-GPM
katadiwkontwn
<2614
V-PAPGP
autwn
<846
D-GPM
ek
<1537
PREP
twn
<3588
T-GPN
opisw
<3694
PREP
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
apwlesen {V-AAI-3S} autouv
<846
D-APM
kuriov
<2962
N-NSM
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
shmeron
<4594
ADV
hmerav
<2250
N-GSF
NET © [draft] ITL
or what
<0834>
he did
<06213>
to the army
<02428>
of Egypt
<04714>
, including their horses
<05483>
and chariots
<07393>
, when he made the waters
<04325>
of the Red
<05488>
Sea
<03220>
overwhelm
<06687>
them while they were pursuing
<07291>
you and he
<03068>
annihilated
<06>
them.
NET ©

or what he did to the army of Egypt, including their horses and chariots, when he made the waters of the Red Sea 1  overwhelm them while they were pursuing you and he 2  annihilated them. 3 

NET © Notes

tn Heb “Reed Sea.” “Reed Sea” (or “Sea of Reeds”) is a more accurate rendering of the Hebrew expression יָם סוּף (yam suf), traditionally translated “Red Sea.” See note on the term “Red Sea” in Exod 13:18.

tn Heb “the Lord.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

tn Heb “and the Lord destroyed them to this day” (cf. NRSV); NLT “he has kept them devastated to this very day.” The translation uses the verb “annihilated” to indicate the permanency of the action.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org