Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Daniel 5:23

Context
NET ©

Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods 1  that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control 2  your very breath and all your ways!

NIV ©

Instead, you have set yourself up against the Lord of heaven. You had the goblets from his temple brought to you, and you and your nobles, your wives and your concubines drank wine from them. You praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which cannot see or hear or understand. But you did not honour the God who holds in his hand your life and all your ways.

NASB ©

but you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and your ways, you have not glorified.

NLT ©

For you have defied the Lord of heaven and have had these cups from his Temple brought before you. You and your nobles and your wives and concubines have been drinking wine from them while praising gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone––gods that neither see nor hear nor know anything at all. But you have not honored the God who gives you the breath of life and controls your destiny!

MSG ©

Look at you, setting yourself up in competition against the Master of heaven! You had the sacred chalices from his Temple brought into your drunken party so that you and your nobles, your wives and your concubines, could drink from them. You used the sacred chalices to toast your gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone--blind, deaf, and imbecile gods. But you treat with contempt the living God who holds your entire life from birth to death in his hand.

BBE ©

But you have been lifting yourself up against the Lord of heaven, and they have put the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives and your women, have taken wine in them; and you have given praise to gods of silver and gold, of brass and iron and wood and stone, who are without the power of seeing or hearing, and without knowledge: and to the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways, you have not given glory;

NRSV ©

You have exalted yourself against the Lord of heaven! The vessels of his temple have been brought in before you, and you and your lords, your wives and your concubines have been drinking wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood, and stone, which do not see or hear or know; but the God in whose power is your very breath, and to whom belong all your ways, you have not honored.

NKJV ©

"And you have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see or hear or know; and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.


KJV
But hast lifted up
<07313> (8712)
thyself against
<05922>
the Lord
<04756>
of heaven
<08065>_;
and they have brought
<0858> (8684)
the vessels
<03984>
of his house
<01005>
before
<06925>
thee, and thou
<0607>_,
and thy lords
<07261>_,
thy wives
<07695>_,
and thy concubines
<03904>_,
have drunk
<08355> (8750)
wine
<02562>
in them; and thou hast praised
<07624> (8745)
the gods
<0426>
of silver
<03702>_,
and gold
<01722>_,
of brass
<05174>_,
iron
<06523>_,
wood
<0636>_,
and stone
<069>_,
which see
<02370> (8751)
not
<03809>_,
nor
<03809>
hear
<08086> (8750)_,
nor
<03809>
know
<03046> (8751)_:
and the God
<0426>
in whose hand
<03028>
thy breath
<05396>
[is], and whose [are] all
<03606>
thy ways
<0735>_,
hast thou not
<03809>
glorified
<01922> (8745)_:
NASB ©
but you have exalted
<07313>
yourself against
<05922>
the Lord
<04756>
of heaven
<08065>
; and they have brought
<0858>
the vessels
<03984>
of His house
<01005>
before
<06925>
you, and you and your nobles
<07261>
, your wives
<07695>
and your concubines
<03904>
have been drinking
<08355>
wine
<02562>
from them; and you have praised
<07624>
the gods
<0426>
of silver
<03702>
and gold
<01722>
, of bronze
<05174>
, iron
<06523>
, wood
<0636>
and stone
<069>
, which
<01768>
do not see
<07200>
, hear
<08086>
or understand
<03046>
. But the God
<0426>
in whose
<01768>
hand
<03028>
are your life-breath
<05396>
and all your ways
<0735>
, you have not glorified
<01922>
.
HEBREW
trdh
<01922>
al
<03809>
hl
<0>
Ktxra
<0735>
lkw
<03606>
hdyb
<03028>
Ktmsn
<05396>
yd
<01768>
ahlalw
<0426>
txbs
<07624>
Nyedy
<03046>
alw
<03809>
Nyems
<08086>
alw
<03809>
Nyzx
<02370>
al
<03809>
yd
<01768>
anbaw
<069>
aea
<0636>
alzrp
<06523>
asxn
<05174>
abhdw
<01722>
apok
<03702>
yhlalw
<0426>
Nwhb
<0>
Nyts
<08355>
armx
<02562>
Ktnxlw
<03904>
Ktlgs
<07695>
*Knbrbrw {Kynbrbrw}
<07261>
*tnaw {htnaw}
<0607>
*Kmdq {Kymdq}
<06925>
wytyh
<0858>
htyb
<01005>
yd
<01768>
aynamlw
<03984>
tmmwrth
<07313>
ayms
<08065>
arm
<04756>
lew (5:23)
<05922>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
kurion
<2962
N-ASM
yeon
<2316
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
uqwyhv
<5312
V-API-2S
kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
skeuh
<4632
N-APN
tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
autou
<846
D-GSM
hnegkan
<5342
V-AAI-3P
enwpion
<1799
PREP
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
su
<4771
P-NS
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
megistanev {N-NPM} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
pallakai {N-NPF} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
parakoitoi {N-NPF} sou
<4771
P-GS
oinon
<3631
N-ASM
epinete
<4095
V-IAI-2P
en
<1722
PREP
autoiv
<846
D-DPN
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
yeouv
<2316
N-APM
touv
<3588
T-APM
crusouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
argurouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
calkouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
sidhrouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
xulinouv
<3585
A-APM
kai
<2532
CONJ
liyinouv
<3035
A-APM
oi
<3739
R-NPM
ou
<3364
ADV
blepousin
<991
V-PAI-3P
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
akouousin
<191
V-PAI-3P
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
ginwskousin
<1097
V-PAI-3P
hnesav
<134
V-AAI-2S
kai
<2532
CONJ
ton
<3588
T-ASM
yeon
<2316
N-ASM
ou
<3739
R-GSM
h
<3588
T-NSF
pnoh
<4157
N-NSF
sou
<4771
P-GS
en
<1722
PREP
ceiri
<5495
N-DSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
pasai
<3956
A-NPF
ai
<3588
T-NPF
odoi
<3598
N-NPF
sou
<4771
P-GS
auton
<846
D-ASM
ouk
<3364
ADV
edoxasav
<1392
V-AAI-2S
NET © [draft] ITL
Instead
<05922>
, you have exalted
<07313>
yourself against the Lord
<04756>
of heaven
<08065>
. You brought
<0858>
before
<06925>
you the vessels
<03984>
from
<01768>
his temple
<01005>
, and you
<0607>
and your nobles
<07261>
, together with your wives
<07695>
and concubines
<03904>
, drank
<08355>
wine
<02562>
from them. You praised
<07624>
the gods
<0426>
of silver
<03702>
, gold
<01722>
, bronze
<05174>
, iron
<06523>
, wood
<0636>
, and stone
<069>
– gods that cannot
<03809>
see
<02370>
or
<03809>
hear
<08086>
or
<03809>
comprehend
<03046>
! But you have not
<03809>
glorified
<01922>
the God
<0426>
who
<01768>
has in his control
<03028>
your very breath
<05396>
and all
<03606>
your ways
<0735>
!
NET ©

Instead, you have exalted yourself against the Lord of heaven. You brought before you the vessels from his temple, and you and your nobles, together with your wives and concubines, drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone – gods 1  that cannot see or hear or comprehend! But you have not glorified the God who has in his control 2  your very breath and all your ways!

NET © Notes

tn Aram “which.”

tn Aram “in whose hand [are].”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org