the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
because of the hope laid up for you in heaven, of which you previously heard in the word of truth, the gospel
You do this because you are looking forward to the joys of heaven––as you have been ever since you first heard the truth of the Good News.
The lines of purpose in your lives never grow slack, tightly tied as they are to your future in heaven, kept taut by hope. The Message is as true among you today as when you first heard it. It doesn't diminish or weaken over time.
Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
because of the hope laid up for you in heaven. You have heard of this hope before in the word of the truth, the gospel
because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Col 1:3-8 form one long sentence in the Greek text and have been divided at the end of v. 4 and v. 6 and within v. 6 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase “Your faith and love have arisen from the hope” is literally “because of the hope.” The perfect tense “have arisen” was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another.
2 tn BDAG 113 s.v. ἀπόκειμαι 2 renders ἀποκειμένην (apokeimenhn) with the expression “reserved” in this verse.
3 tn The term “the gospel” (τοῦ εὐαγγελίου, tou euangeliou) is in apposition to “the word of truth” (τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, tw logw th" alhqeia") as indicated in the translation.