Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
As Saul picked himself up off the ground, he found that he was blind.
while Saul, picking himself up off the ground, found himself stone blind. They had to take him by the hand and lead him into Damascus.
And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.
Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus.
Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “his eyes being open,” a genitive absolute construction that has been translated as a concessive adverbial participle.
2 sn He could see nothing. This sign of blindness, which was temporary until v. 18, is like the sign of deafness experienced by Zechariah in Luke 1. It allowed some time for Saul (Paul) to reflect on what had happened without distractions.
3 tn Grk “they”; the referents (Saul’s companions) have been specified in the translation for clarity.