Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.
And he fell to his knees, shouting, "Lord, don’t charge them with this sin!" And with that, he died.
Then he knelt down, praying loud enough for everyone to hear, "Master, don't blame them for this sin"--his last words. Then he died. Saul was right there, congratulating the killers.
And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
Then he knelt down and cried out in a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he died.
Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And when he had said this, he fell asleep.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Then falling to his knees he cried out.” The participle θείς (qeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 sn The remarks Lord Jesus, receive my spirit and Lord, do not hold this sin against them recall statements Jesus made on the cross (Luke 23:34, 46).
3 tn Grk “And when.” Because of the length of the Greek sentence and the tendency of contemporary English style to use shorter sentences, καί (kai) has not been translated here; a new sentence is begun instead.
4 tn The verb κοιμάω (koimaw) literally means “sleep,” but it is often used in the Bible as a euphemism for the death of a believer.