On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
Now when the captain of the temple guard and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them as to what would come of this.
When the captain of the Temple guard and the leading priests heard this, they were perplexed, wondering where it would all end.
The chief of the Temple police and the high priests were puzzled. "What's going on here anyway?"
Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were perplexed about them, wondering what might be going on.
Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “captain.”
2 tn Grk “the official of the temple,” a title for the commander of the Jewish soldiers guarding the temple (thus the translation, “the commander of the temple guard”). See L&N 37.91.
3 tn Grk “heard these words.”
4 tn Grk “concerning them,” agreeing with the plural antecedent “these words.” Since the phrase “these words” was translated as the singular “this report,” the singular “concerning it” is used here.
5 tn The optative verb here expresses confused uncertainty.