They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.
They replied, "We have heard nothing against you. We have had no letters from Judea or reports from anyone who has arrived here.
They said, "Nobody wrote warning us about you. And no one has shown up saying anything bad about you.
And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
They replied, "We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken anything evil about you.
Then they said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you.
of the brethren
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “they said to him.”
2 tn Or “arrived”; Grk “come” (“from there” is implied). Grk “coming.” The participle παραγενόμενος (paragenomeno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.