When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
Since neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was assailing us, from then on all hope of our being saved was gradually abandoned.
The terrible storm raged unabated for many days, blotting out the sun and the stars, until at last all hope was gone.
It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest raged, all hope of our being saved was at last abandoned.
Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest beat on us , all hope that we would be saved was finally given up.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “no small storm” = a very great storm.
2 tn Grk “no small storm pressing on us.” The genitive absolute construction with the participle ἐπικειμένου (epikeimenou) has been translated as parallel to the previous genitive absolute construction (which was translated as temporal). BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι 2.b states, “of impersonal force confront χειμῶνος ἐπικειμένου since a storm lay upon us Ac 27:20.” L&N 14.2, “‘the stormy weather did not abate in the least’ or ‘the violent storm continued’ Ac 27:20.” To this last was added the idea of “battering” from the notion of “pressing upon” inherent in ἐπίκειμαι (epikeimai).
3 tn Grk “finally all hope that we would be saved was abandoned.” The passive construction has been converted to an active one to simplify the translation. This represents a clearly secular use of the term σῴζω (swzw) in that it refers to deliverance from the storm. At this point those on board the ship gave up hope of survival.