Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 27:10

Context
NET ©

“Men, I can see the voyage is going to end 1  in disaster 2  and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” 3 

NIV ©

"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

NASB ©

and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

NLT ©

"Sirs," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on––shipwreck, loss of cargo, injuries, and danger to our lives."

MSG ©

"I see only disaster ahead for cargo and ship--to say nothing of our lives!--if we put out to sea now."

BBE ©

Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.

NRSV ©

saying, "Sirs, I can see that the voyage will be with danger and much heavy loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

NKJV ©

saying, "Men, I perceive that this voyage will end with disaster and much loss, not only of the cargo and ship, but also our lives."


KJV
And said
<3004> (5723)
unto them
<846>_,
Sirs
<435>_,
I perceive
<2334> (5719)
that
<3754>
this voyage
<4144>
will be
<3195> (5721) <1510> (5705)
with
<3326>
hurt
<5196>
and
<2532>
much
<4183>
damage
<2209>_,
not
<3756>
only
<3440>
of the lading
<5414>
and
<2532>
ship
<4143>_,
but
<235>
also
<2532>
of our
<2257>
lives
<5590>_.
{hurt: or, injury}
NASB ©
and said
<3004>
to them, "Men
<435>
, I perceive
<2334>
that the voyage
<4144>
will
<3195>
certainly
<3195>
be with damage
<5196>
and great
<4183>
loss
<2209>
, not only
<3440>
of the cargo
<5413>
and the ship
<4143>
, but also
<2532>
of our lives
<5590>
."
GREEK
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
autoiv
<846>
P-DPM
andrev
<435>
N-VPM
yewrw
<2334> (5719)
V-PAI-1S
oti
<3754>
CONJ
meta
<3326>
PREP
ubrewv
<5196>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
pollhv
<4183>
A-GSF
zhmiav
<2209>
N-GSF
ou
<3756>
PRT-N
monon
<3440>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
fortiou
<5413>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
tou
<3588>
T-GSN
ploiou
<4143>
N-GSN
alla
<235>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
twn
<3588>
T-GPF
qucwn
<5590>
N-GPF
hmwn
<2257>
P-1GP
mellein
<3195> (5721)
V-PAN
esesyai
<1510> (5705)
V-FXN
ton
<3588>
T-ASM
ploun
<4144>
N-ASM
NET © [draft] ITL
“Men
<435>
, I can see
<2334>
the voyage
<4144>
is going
<3195>
to end
<1510>
in
<3326>
disaster
<5196>
and
<2532>
great
<4183>
loss
<2209>
not
<3756>
only
<3440>
of the cargo
<5413>
and
<2532>
the ship
<4143>
, but
<235>
also
<2532>
of our
<2257>
lives
<5590>
.”
NET ©

“Men, I can see the voyage is going to end 1  in disaster 2  and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.” 3 

NET © Notes

tn Grk “is going to be with disaster.”

tn Or “hardship,” “damage.” BDAG 1022 s.v. ὕβρις 3 states, “fig. hardship, disaster, damage caused by the elements…w. ζημία Ac 27:10.”

tn Grk “souls” (here, one’s physical life).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org