Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 26:5

Context
NET ©

They know, 1  because they have known 2  me from time past, 3  if they are willing to testify, that according to the strictest party 4  of our religion, I lived as a Pharisee. 5 

NIV ©

They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.

NASB ©

since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.

NLT ©

If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.

MSG ©

Practically every Jew in town who watched me grow up--and if they were willing to stick their necks out they'd tell you in person--knows that I lived as a strict Pharisee, the most demanding branch of our religion.

BBE ©

And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

NRSV ©

They have known for a long time, if they are willing to testify, that I have belonged to the strictest sect of our religion and lived as a Pharisee.

NKJV ©

"They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.


KJV
Which knew
<4267> (5723)
me
<3165>
from the beginning
<509>_,
if
<1437>
they would
<2309> (5725)
testify
<3140> (5721)_,
that
<3754>
after
<2596>
the most straitest
<196>
sect
<139>
of our
<2251>
religion
<2356>
I lived
<2198> (5656)
a Pharisee
<5330>_.
NASB ©
since they have known
<4267>
about me for a long
<509>
time
<509>
, if
<1437>
they are willing
<2309>
to testify
<3140>
, that I lived
<2198>
as a Pharisee
<5330>
according
<2596>
to the strictest
<198>
sect
<139>
of our religion
<2356>
.
GREEK
proginwskontev
<4267> (5723)
V-PAP-NPM
me
<3165>
P-1AS
anwyen
<509>
ADV
ean
<1437>
COND
yelwsin
<2309> (5725)
V-PAS-3P
marturein
<3140> (5721)
V-PAN
oti
<3754>
CONJ
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
akribestathn
<196>
A-ASF-S
airesin
<139>
N-ASF
thv
<3588>
T-GSF
hmeterav
<2251>
S-1GPF
yrhskeiav
<2356>
N-GSF
ezhsa
<2198> (5656)
V-AAI-1S
farisaiov
<5330>
N-NSM
NET © [draft] ITL
They know, because they have known
<4267>
me
<3165>
from time past
<509>
, if
<1437>
they are willing
<2309>
to testify
<3140>
, that
<3754>
according to
<2596>
the strictest
<196>
party
<139>
of our
<2251>
religion
<2356>
, I lived
<2198>
as a Pharisee
<5330>
.
NET ©

They know, 1  because they have known 2  me from time past, 3  if they are willing to testify, that according to the strictest party 4  of our religion, I lived as a Pharisee. 5 

NET © Notes

tn These words are repeated from v. 4 (“all the Jews know”). Because of the length and complexity of the Greek sentence, it was necessary to begin a new sentence at the beginning of v. 5 in the translation, but for this to make sense, the main verb ἵσασι ({isasi) has to be repeated to connect with the ὅτι (Joti) clause (indirect discourse) in v. 5.

tn Grk “having known me from time past.” The participle προγινώσκοντες (proginwskonte") has been translated as a causal adverbial participle.

tn BDAG 866 s.v. προγινώσκω 2 has “Know from time pastπρογινώσκοντές με ἄνωθεν Ac 26:5.” L&N 28.6 states, “‘they have already known me beforehand, if they are willing to testify’ Ac 26:5.”

tn That is, strictest religious party. “Party” alone is used in the translation because “the strictest religious party of our religion” would be redundant.

sn See the note on Pharisee in 5:34.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org