I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
And I will protect you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am going to send you to the Gentiles,
"'I'm sending you off
And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
I will rescue you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you
‘I will deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I now send you,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “rescuing.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the participle ἐξαιρούμενος (exairoumeno") has been translated as a finite verb and a new sentence started in the translation at the beginning of v. 17.
2 tn That is, from the Jewish people. Grk “the people”; the words “your own” have been supplied to clarify the meaning.
3 tn The antecedent of the relative pronoun is probably both the Jews (“your own people”) and the Gentiles, indicating the comprehensive commission Paul received.