But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.
But lest I bore you, kindly give me your attention for only a moment as I briefly outline our case against this man.
I'm not going to tire you out with a long speech. I beg your kind indulgence in listening to me. I'll be quite brief.
But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.
But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.
"Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “may not weary.” BDAG 274 s.v. ἐγκόπτω states, “ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω Ac 24:4 is understood by Syr. and Armen. versions to mean in order not to weary you any further; cp. ἔγκοπος weary Diog. L. 4, 50; LXX; and ἔγκοπον ποιεῖν to weary Job 19:2; Is 43:23. But impose on is also prob.; detain NRSV.”
2 tn Or “request.”
3 tn This term is another NT hapax legomenon (BDAG 976 s.v. συντόμως 2). Tertullus was asking for a brief hearing, and implying to the governor that he would speak briefly and to the point.
4 tn BDAG 371 s.v. ἐπιείκεια has “τῇ σῇ ἐ. with your (customary) indulgence Ac 24:4.”