As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
But as he was discussing righteousness, self-control and the judgment to come, Felix became frightened and said, "Go away for the present, and when I find time I will summon you."
As he reasoned with them about righteousness and self–control and the judgment to come, Felix was terrified. "Go away for now," he replied. "When it is more convenient, I’ll call for you again."
As Paul continued to insist on right relations with God and his people, about a life of moral discipline and the coming Judgment, Felix felt things getting a little too close for comfort and dismissed him. "That's enough for today. I'll call you back when it's convenient."
And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.
And as he discussed justice, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said, "Go away for the present; when I have an opportunity, I will send for you."
Now as he reasoned about righteousness, self–control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."
for this time
a convenient season
|NET © [draft] ITL|
Paul was discussing
, “Go away
, and when I have
, I will send for
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Or “speaking about.”
3 tn Grk “and self-control.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
sn The topic of self-control was appropriate in view of the personal history of both Felix and Drusilla (see the note on “Drusilla” in the previous verse), and might well account for Felix’s anxiety.
4 sn See the note on Felix in 23:26.
5 tn Grk “becoming.” The participle γενόμενος (genomenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
6 tn Or “when I find time.” BDAG 639 s.v. μεταλαμβάνω 2 has “καιρὸν μ. have an opportunity = find time…Ac 24:25.”