Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 23:1

Context
NET ©

Paul looked directly 1  at the council 2  and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience 3  before God to this day.”

NIV ©

Paul looked straight at the Sanhedrin and said, "My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day."

NASB ©

Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."

NLT ©

Gazing intently at the high council, Paul began: "Brothers, I have always lived before God in all good conscience!"

MSG ©

Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment."

BBE ©

And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

NRSV ©

While Paul was looking intently at the council he said, "Brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God."

NKJV ©

Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."


KJV
And
<1161>
Paul
<3972>_,
earnestly beholding
<816> (5660)
the council
<4892>_,
said
<2036> (5627)_,
Men
<435>
[and] brethren
<80>_,
I
<1473>
have lived
<4176> (5769)
in all
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
until
<891>
this
<5026>
day
<2250>_.
NASB ©
Paul
<3972>
, looking
<816>
intently
<816>
at the Council
<4892>
, said
<3004>
, "Brethren
<435>
<80>, I have lived
<4176>
my life
<4176>
with a perfectly
<3956>
good
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
up to this
<3778>
day
<2250>
."
GREEK
atenisav
<816> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
paulov
<3972>
N-NSM
tw
<3588>
T-DSN
sunedriw
<4892>
N-DSN
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
andrev
<435>
N-VPM
adelfoi
<80>
N-VPM
egw
<1473>
P-1NS
pash
<3956>
A-DSF
suneidhsei
<4893>
N-DSF
agayh
<18>
A-DSF
pepoliteumai
<4176> (5769)
V-RPI-1S
tw
<3588>
T-DSM
yew
<2316>
N-DSM
acri
<891>
PREP
tauthv
<3778>
D-GSF
thv
<3588>
T-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
NET © [draft] ITL
Paul
<3972>
looked directly
<816>
at the council
<4892>
and said
<2036>
, “Brothers
<435>

<80>
, I
<1473>
have lived
<4176>
my life with a clear
<18>
conscience
<4893>
before God
<2316>
to
<891>
this
<3778>
day
<2250>
.”
NET ©

Paul looked directly 1  at the council 2  and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience 3  before God to this day.”

NET © Notes

tn Grk “Paul, looking directly at the council, said.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).

tn BDAG 846 s.v. πολιτεύομαι 3 has “W. a double dat. συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ I have lived my life with a clear conscience before God Ac 23:1.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org