Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 22:6

Context
NET ©

As 1  I was en route and near Damascus, 2  about noon a very bright 3  light from heaven 4  suddenly flashed 5  around me.

NIV ©

"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.

NASB ©

"But it happened that as I was on my way, approaching Damascus about noontime, a very bright light suddenly flashed from heaven all around me,

NLT ©

"As I was on the road, nearing Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly shone around me.

MSG ©

"As I arrived on the outskirts of Damascus about noon, a blinding light blazed out of the skies

BBE ©

And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.

NRSV ©

"While I was on my way and approaching Damascus, about noon a great light from heaven suddenly shone about me.

NKJV ©

"Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.


KJV
And
<1161>
it came to pass
<1096> (5633)_,
that, as I made
<4198> (0)
my
<3427>
journey
<4198> (5740)_,
and
<2532>
was come nigh
<1448> (5723)
unto Damascus
<1154>
about
<4012>
noon
<3314>_,
suddenly
<1810>
there shone
<4015> (0)
from
<1537>
heaven
<3772>
a great
<2425>
light
<5457>
round
<4015> (5658)
about
<4012>
me
<1691>_.
NASB ©
"But it happened
<1096>
that as I was on my way
<4198>
, approaching
<1448>
Damascus
<1154>
about
<4012>
noontime
<3314>
, a very
<2425>
bright
<2425>
light
<5457>
suddenly
<1810>
flashed
<4015>
from heaven
<3772>
all
<4012>
around
<4012>
me,
GREEK
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
de
<1161>
CONJ
moi
<3427>
P-1DS
poreuomenw
<4198> (5740)
V-PNP-DSM
kai
<2532>
CONJ
eggizonti
<1448> (5723)
V-PAP-DSM
th
<3588>
T-DSF
damaskw
<1154>
N-DSF
peri
<4012>
PREP
meshmbrian
<3314>
N-ASF
exaifnhv
<1810>
ADV
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ouranou
<3772>
N-GSM
periastraqai
<4015> (5658)
V-AAN
fwv
<5457>
N-NSN
ikanon
<2425>
A-NSN
peri
<4012>
PREP
eme
<1691>
P-1AS
NET © [draft] ITL
As
<4198>
I
<3427>
was en route
<4198>
and
<2532>
near
<1448>
Damascus
<1154>
, about
<4012>
noon
<3314>
a very
<2425>
bright light
<5457>
from
<1537>
heaven
<3772>
suddenly
<1810>
flashed
<4015>
around
<4012>
me
<1691>
.
NET ©

As 1  I was en route and near Damascus, 2  about noon a very bright 3  light from heaven 4  suddenly flashed 5  around me.

NET © Notes

tn Grk “It happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn Grk “going and nearing Damascus.”

sn En route and near Damascus. This is the first retelling of Paul’s Damascus Road experience in Acts (cf. Acts 9:1-9; the second retelling is in Acts 26:9-20).

tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 3.b has “φῶς a very bright light Ac 22:6.”

tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).

tn Or “shone.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org