"Brothers and fathers, listen now to my defence."
"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
"Brothers and esteemed fathers," Paul said, "listen to me as I offer my defense."
"My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
"Brothers and fathers, listen to the defense that I now make before you."
"Brethren and fathers, hear my defense before you now."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
2 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.