"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
"And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
"And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
"And so this is good-bye. You're not going to see me again, nor I you, you whom I have gone among for so long proclaiming the news of God's inaugurated kingdom.
And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.
"And now I know that none of you, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will ever see my face again.
"And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And now, behold.” Here ἰδού (idou) has not been translated.
2 tn Grk “all of you…will not see.” Greek handles its negation somewhat differently from English, and the translation follows English grammatical conventions.
3 sn Note how Paul’s usage of the expression proclaiming the kingdom is associated with (and intertwined with) his testifying to the good news of God’s grace in v. 24. For Paul the two concepts were interrelated.
4 tn Grk “will see my face” (an idiom for seeing someone in person).