Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
Then they all went back upstairs and ate the Lord’s Supper together. And Paul continued talking to them until dawn; then he left.
Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,
And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
Then Paul went upstairs, and after he had broken bread and eaten, he continued to converse with them until dawn; then he left.
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.