Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don’t be alarmed," he said. "He’s alive!"
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. "Don’t worry," he said, "he’s alive!"
Paul went down, stretched himself on him, and hugged him hard. "No more crying," he said. "There's life in him yet."
And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.
But Paul went down, and bending over him took him in his arms, and said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
2 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”
3 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.
4 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.
5 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).