Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshipper of God.
Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.
After that he stayed with Titius Justus, a Gentile who worshiped God and lived next door to the synagogue.
He walked out and went to the home of Titius Justus, a God-fearing man who lived right next to the Jews' meeting place.
And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.
Then he left the synagogue and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God; his house was next door to the synagogue.
And he departed from there and entered the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
to the synagogue
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “Then leaving from there he went.” The participle μεταβάς (metabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn Grk “from there”; the referent (the synagogue) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Grk “a worshiper of God.” The clarifying phrase “a Gentile” has been supplied for clarity, and is indicated by the context, since Paul had parted company with the Jews in the previous verse. The participle σεβομένου (sebomenou) is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44.
sn Here yet another Gentile is presented as responsive to Paul’s message in Acts.