But as he left, he promised, "I will come back if it is God’s will." Then he set sail from Ephesus.
but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.
So he left, saying, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus.
But after saying good-bye, he promised, "I'll be back, God willing." From Ephesus
And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
but on taking leave of them, he said, "I will return to you, if God wills." Then he set sail from Ephesus.
but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
by all means
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “but took leave of.”
2 tn Grk “and saying”; the participle εἰπών (eipwn) has been translated as “added” rather than “said” to avoid redundancy with the previous “said farewell.” The participle εἰπών has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 tn Or “will return.”
4 tn The participle θέλοντος (qelontos), a genitive absolute construction, has been translated as a conditional adverbial participle. Again Paul acts in dependence on God.
5 tn A new sentence was begun here in the translation due to the length of the sentence in Greek and the requirements of contemporary English style, which generally uses shorter sentences.