Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 17:7

Context
NET ©

and 1  Jason has welcomed them as guests! They 2  are all acting against Caesar’s 3  decrees, saying there is another king named 4  Jesus!” 5 

NIV ©

and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

NASB ©

and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus."

NLT ©

"And Jason has let them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, Jesus."

MSG ©

And Jason is hiding them, these traitors and turncoats who say Jesus is king and Caesar is nothing!"

BBE ©

Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

NRSV ©

and Jason has entertained them as guests. They are all acting contrary to the decrees of the emperor, saying that there is another king named Jesus."

NKJV ©

"Jason has harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king––Jesus."


KJV
Whom
<3739>
Jason
<2394>
hath received
<5264> (5766)_:
and
<2532>
these
<3778>
all
<3956>
do
<4238> (5719)
contrary
<561>
to the decrees
<1378>
of Caesar
<2541>_,
saying
<3004> (5723)
that there is
<1511> (5750)
another
<2087>
king
<935>_,
[one] Jesus
<2424>_.
NASB ©
and Jason
<2394>
has welcomed
<5264>
them, and they all
<3956>
act
<4238>
contrary
<561>
to the decrees
<1378>
of Caesar
<2541>
, saying
<3004>
that there is another
<2087>
king
<935>
, Jesus
<2424>
."
GREEK
ouv
<3739>
R-APM
upodedektai
<5264> (5766)
V-RNI-3S
iaswn
<2394>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
outoi
<3778>
D-NPM
pantev
<3956>
A-NPM
apenanti
<561>
ADV
twn
<3588>
T-GPN
dogmatwn
<1378>
N-GPN
kaisarov
<2541>
N-GSM
prassousin
<4238> (5719)
V-PAI-3P
basilea
<935>
N-ASM
eteron
<2087>
A-ASM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
ihsoun
<2424>
N-ASM
NET © [draft] ITL
and Jason
<2394>
has welcomed
<5264>
them
<3778>
as guests! They are
<4238>
all
<3956>
acting
<4238>
against
<561>
Caesar’s
<2541>
decrees
<1378>
, saying
<3004>
there is
<1510>
another
<2087>
king
<935>
named Jesus
<2424>
!”
NET ©

and 1  Jason has welcomed them as guests! They 2  are all acting against Caesar’s 3  decrees, saying there is another king named 4  Jesus!” 5 

NET © Notes

tn Grk “whom.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who have stirred up trouble…whom Jason has welcomed”) the relative pronoun here (“whom”) has been replaced by the conjunction “and,” creating a clause that is grammatically coordinate but logically subordinate in the translation.

tn Grk “and they.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun.

tn Or “the emperor’s” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).

tn The word “named” is not in the Greek text, but is supplied for clarity.

sn Acting…saying…Jesus. The charges are serious, involving sedition (Luke 23:2). If the political charges were true, Rome would have to react.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org