"‘After this I will return and rebuild David’s fallen tent. Its ruins I will rebuild, and I will restore it,
‘AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT,
‘Afterward I will return, and I will restore the fallen kingdom of David. From the ruins I will rebuild it, and I will restore it,
After this, I'm coming back; I'll rebuild David's ruined house; I'll put all the pieces together again; I'll make it look like new
After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:
‘After this I will return, and I will rebuild the dwelling of David, which has fallen; from its ruins I will rebuild it, and I will set it up,
‘After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “After these things.”
2 sn The first person pronoun I refers to God and his activity. It is God who is doing this.
3 tn Or more generally, “dwelling”; perhaps, “royal tent.” According to BDAG 928 s.v. σκηνή the word can mean “tent” or “hut,” or more generally “lodging” or “dwelling.” In this verse (a quotation from Amos 9:11) BDAG refers this to David’s ruined kingdom; it is possibly an allusion to a king’s tent (a royal tent). God is at work to reestablish David’s line (Acts 2:30-36; 13:32-39).
4 tn BDAG 86 s.v. ἀνορθόω places this verb under the meaning “to build someth. up again after it has fallen, rebuild, restore,” but since ἀνοικοδομέω (anoikodomew, “rebuild”) has occurred twice in this verse already, “restore” is used here.