Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 14:11

Context
NET ©

So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 1  in the Lycaonian language, 2  “The gods have come down to us in human form!” 3 

NIV ©

When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

NASB ©

When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, "The gods have become like men and have come down to us."

NLT ©

When the listening crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, "These men are gods in human bodies!"

MSG ©

When the crowd saw what Paul had done, they went wild, calling out in their Lyconian dialect, "The gods have come down! These men are gods!"

BBE ©

And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.

NRSV ©

When the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, "The gods have come down to us in human form!"

NKJV ©

Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language , "The gods have come down to us in the likeness of men!"


KJV
And
<1161>
when the people
<3793>
saw
<1492> (5631)
what
<3739>
Paul
<3972>
had done
<4160> (5656)_,
they lifted up
<1869> (5656)
their
<846>
voices
<5456>_,
saying
<3004> (5723)
in the speech of Lycaonia
<3072>_,
The gods
<2316>
are come down
<2597> (5627)
to
<4314>
us
<2248>
in the likeness
<3666> (5685)
of men
<444>_.
NASB ©
When the crowds
<3793>
saw
<3708>
what
<3739>
Paul
<3972>
had done
<4160>
, they raised
<1869>
their voice
<5456>
, saying
<3004>
in the Lycaonian
<3072>
language
<3072>
, "The gods
<2316>
have become
<3666>
like
<3666>
men
<444>
and have come
<2597>
down
<2597>
to us."
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
te
<5037>
PRT
ocloi
<3793>
N-NPM
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
o
<3739>
R-ASN
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
paulov
<3972>
N-NSM
ephran
<1869> (5656)
V-AAI-3P
thn
<3588>
T-ASF
fwnhn
<5456>
N-ASF
autwn
<846>
P-GPM
lukaonisti
<3072>
ADV
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
oi
<3588>
T-NPM
yeoi
<2316>
N-NPM
omoiwyentev
<3666> (5685)
V-APP-NPM
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
katebhsan
<2597> (5627)
V-2AAI-3P
prov
<4314>
PREP
hmav
<2248>
P-1AP
NET © [draft] ITL
So
<5037>
when the crowds
<3793>
saw
<1492>
what
<3739>
Paul
<3972>
had done
<4160>
, they
<846>
shouted
<1869>

<5456>
in the Lycaonian language
<3072>
, “The gods
<2316>
have come down
<2597>
to
<4314>
us
<2248>
in
<3666>
human
<444>
form
<3666>
!”
NET ©

So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 1  in the Lycaonian language, 2  “The gods have come down to us in human form!” 3 

NET © Notes

tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).

tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.

tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”

sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org