and for many days he was seen by those who had travelled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
and for many days He appeared to those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, the very ones who are now His witnesses to the people.
And he appeared over a period of many days to those who had gone with him from Galilee to Jerusalem––these are his witnesses to the people of Israel.
There is no disputing that--he appeared over and over again many times and places to those who had known him well in the Galilean years, and these same people continue to give witness that he is alive.
And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.
"He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the conjunction “and” and the pronoun “he” at this point to improve the English style.
2 sn Those who had accompanied him refers to the disciples, who knew Jesus in ministry. Luke is aware of resurrection appearances in Galilee though he did not relate any of them in Luke 24.
3 tn Grk “who.” The relative pronoun (“who”) was replaced by the demonstrative pronoun “these” and a new sentence was begun in the translation at this point to improve the English style, due to the length of the sentence in Greek and the awkwardness of two relative clauses (“who for many days appeared” and “who are now his witnesses”) following one another.