Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 12:4

Context
NET ©

When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 1  of soldiers to guard him. Herod 2  planned 3  to bring him out for public trial 4  after the Passover.

NIV ©

After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.

NASB ©

When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.

NLT ©

and imprisoned him, placing him under the guard of four squads of four soldiers each. Herod’s intention was to bring Peter out for public trial after the Passover.

MSG ©

and had him thrown in jail, putting four squads of four soldiers each to guard him. He was planning a public lynching after Passover.

BBE ©

And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.

NRSV ©

When he had seized him, he put him in prison and handed him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover.

NKJV ©

So when he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him, intending to bring him before the people after Passover.


KJV
And
<3739> <2532>
when he had apprehended
<4084> (5660)
him, he put
<5087> (5639)
[him] in
<1519>
prison
<5438>_,
and delivered
<3860> (5631)
[him] to four
<5064>
quaternions
<5069>
of soldiers
<4757>
to keep
<5442> (5721)
him
<846>_;
intending
<1014> (5740)
after
<3326>
Easter
<3957>
to bring
<321> (0)
him
<846>
forth
<321> (5629)
to the people
<2992>_.
{Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
NASB ©
When he had seized
<4084>
him, he put
<5087>
him in prison
<5438>
, delivering
<3860>
him to four
<5064>
squads
<5069>
of soldiers
<4757>
to guard
<5442>
him, intending
<1014>
after
<3326>
the Passover
<3957>
to bring
<321>
him out before the people
<2992>
.
GREEK
on
<3739>
R-ASM
kai
<2532>
CONJ
piasav
<4084> (5660)
V-AAP-NSM
eyeto
<5087> (5639)
V-2AMI-3S
eiv
<1519>
PREP
fulakhn
<5438>
N-ASF
paradouv
<3860> (5631)
V-2AAP-NSM
tessarsin
<5064>
A-DPN
tetradioiv
<5069>
N-DPN
stratiwtwn
<4757>
N-GPM
fulassein
<5442> (5721)
V-PAN
auton
<846>
P-ASM
boulomenov
<1014> (5740)
V-PNP-NSM
meta
<3326>
PREP
to
<3588>
T-ASN
pasca
<3957>
ARAM
anagagein
<321> (5629)
V-2AAN
auton
<846>
P-ASM
tw
<3588>
T-DSM
law
<2992>
N-DSM
NET © [draft] ITL
When
<4084>
he had seized
<4084>
him, he put
<5087>
him in
<1519>
prison
<5438>
, handing
<3860>
him over
<3860>
to
<5069>
four
<5064>
squads
<5069>
of soldiers
<4757>
to guard
<5442>
him
<846>
. Herod planned
<1014>
to bring
<321>
him
<846>
out
<321>
for public trial
<2992>
after
<3326>
the Passover
<3957>
.
NET ©

When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads 1  of soldiers to guard him. Herod 2  planned 3  to bring him out for public trial 4  after the Passover.

NET © Notes

sn Four squads of soldiers. Each squad was a detachment of four soldiers.

tn Grk “guard him, planning to bring him out.” The Greek construction continues with a participle (βουλόμενος, boulomeno") and an infinitive (ἀναγαγεῖν, anagagein), but this creates an awkward and lengthy sentence in English. Thus a reference to Herod was introduced as subject and the participle translated as a finite verb (“Herod planned”).

tn Or “intended”; Grk “wanted.”

tn Grk “to bring him out to the people,” but in this context a public trial (with certain condemnation as the result) is doubtless what Herod planned. L&N 15.176 translates this phrase “planning to bring him up for a public trial after the Passover.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org